2024 Haiku Contest Result
M-1 Elementary 5th and 6th graders (immersion, FLES or any program)
天
なみのおと いるかがあそぶ うみのこえ
Rina Potluri (Great Falls Elementary School)
「いるかがあそぶ」という発想がすばらしいです。作者は実際に海でいるかが遊んでいるのをみたわけではないかもしれませんが、海岸で波の音を聞いたとき、いるかが遊んでいる情景を思い浮かべたのでしょう。そしてその波の音を「海の声」と表現したところがすばらしいです。「音」と「声」がどちらも同じような意味なので、上五を直してもよいかもしれません。
推敲例:「なみしぶき いるかがあそぶ うみのこえ」
It's marvelous the concept of “dolphins playing”. The author might not have actuallyseen dolphins playing in the sea, but when they heard the sound of waves on theshore, they likely imagined the scene of dolphins playing. And it's wonderful howthey depicted that sound of waves as the 'うみのこえ voice of the sea. Since both 音(sound) and 声 (voice) carry similar meanings, it might be worth revising the firstline. Revised example: “なみしぶき いるかがあそぶ うみのこえ "
地
ランドセル さくらがさくよ しんがっき
Leah Douglass (Fox Mill Elementary School)
とてもよい「取り合わせ」の句です。取り合わせとは、2 つの素材を組み合わせることです。桜が咲く心浮き立つ新学期の気持ちに、ランドセルという素材がうまく組み合わされています。新学期を迎える嬉しい気持ちを、あえて嬉しいと言わず「さくらがさくよ」と弾むように表現したところも秀逸です。俳句では、「楽しい」「嬉しい」「悲しい」「寂しい」などの感情語を使わずに、その気持ちを表すことがとても大切です。
This is a fine example of haiku with "toriawase," a technique in haiku where two objects are combined. In this case, the feeling of excitement for the new school year around the time of the blossoming of cherry blossoms, is effectively paired with the material image of ランドセル. The decision to express the joy of the new school year without explicitly stating "嬉しい joyful" but rather as "さくらがさくよ" (cherry blossoms bloom) is particularly excellent. In haiku, it's essential to express these emotions without directly using words like "happy," "joyful," "sad," or "lonely."
人
あたたかい チュロスたべたい ふゆの日や
Ahmed Yusufi (Great Falls Elementary School)
日本の俳句ではあまり詠まれることのないチュロスという題材ですが、作者の生活に身近なものを使った句には現実感があり、「こんな日にチュロスを食べればおいしいにちがいない」という作者の素直な気持ちが表れています。あたたか「い」、たべた「い」と、「い」が続く点もリズミを生んでいます。切れ字の「や」は上五や中七に使われることが多く、句の途中で小休止、間(ま)を生む効果があります。この句では下五に使われていますが、上五にもってきて「ふゆの日や チュロスにもらう あたたかさ」とすると、今度はチュロスを食べている句になりますね。俳句は発想が大切ですが、その発想を生かすためには何度か推敲することも大切です。
In Japanese haiku, churros, a topic rarely explored, evoke a sense of familiarity when used in a poem, adding a touch of realism to the author’s life. It shows the author’s genuine feelings, like "eating churros on a day like this must surely be delicious”. The repetition of "い" in "あたたかい" and "たべたい" creates a rhythmic flow. The cutting word (kire-ji)"や ya" is often used in the first ku (first five syllables, 上五, kami-go), or second ku (seven syllables, 中七, naka-shichi), which provides a brief pause. While in this verse, it's placed in the third ku. If it is moved to the first ku, this haiku might be revised such as 「ふゆの日や チュロスにもらう あたたかさ」, which shifts the focus to eating churros. Ideas are important in haiku, but it is also important to revise the haiku to make the most of the ideas.
客
はなのよう まいちるはなび よるのそら
Yuna Ito (Fox Mill Elementary School)
花火を「まいちる」と表現した点が作者の発見です。一瞬で散っていく花火の美しさ、はかなさがこの語で表現されています。ただし日本語で「はなび(花火)」ということばに「花のよう」という意味が含まれています。また、花火を上げるのは夜、空にと決まっています。「はなのよう」「よる」「そら」を使わずに表現できるともっとよいでしょう。
The use of "mai-chiru" to describe fireworks was a discovery of the author. This word effectively expresses the beauty and transience of fireworks that scatter in an instanT。However, the word "hanabi" originally means "flower-like fire”. Fireworks are traditionally set off in the night sky. It would be better if the author could express the ideas without using "flower-like," "night," and "sky" in this haiku.
M-2 Middle school 7th and 8th graders (immersion or any program)
天
あめがふる ひかりがあがる はながさく
Grantley Quicho (Hayfield Secondary School)
降っていた雨があがり、光が差してきて、そして花が咲きみだれる春の美しさに気づいたという気持ちを、動詞を3つ連ねて表現したリズム感のある句です。流れるような音韻の響きが美しいです。あめがあがることを、「ひかりがあがる」と表現した点も個性的です。
The rain ceased, light emerged, and flowers bloomed abundantly—it is a rhythmic verse expressing the author's realization of the beauty of spring using three verbs in a row. The flow of sound and rhythm creates a beautiful resonance. The use of "light emerged" to describe the cessation of rain is also distinctive.
地
ながいれつ やたいのにおい ゆうえんち
Zoe Herring (Lake Braddock Secondary School)
やたいの「におい」に気づいた点が作者の発見です。長い列に並ぶのはあまり楽しくないことですが、「におい」によって、これも遊園地にいる楽しさの一つであると感じさせられます。作者の実体験が描かれている点がよいです。
The author's discovery lies in noticing the scent of the food stalls. While waiting in long lines isn't usually enjoyable, the scent adds to the joyful feeling of being at the amusement park. It's commendable that the author's own experience is depicted in this haiku.
人
辰の年 もちもちおもち 美味しいな
Asher Kim (Lake Braddock Secondary School)
「もちもちおもち」の「も」と「ち」音韻の重なりがこの句にリズム感をあたえています。ただし「もちもちおもち」とした時点で、おいしそうなおもちだとわかります。俳句では、「おいしい」「うれしい」「美しい」などの言葉を使わないで表現することが望ましいとされています。「美味しいな」を使わずに、美味しいおもちを表現できるともっとよいでしょう。たとえばオノマトペを使って、「辰の年 もちもちおもち もぐもぐもぐ」などのようにしても面白いと思いますよ。
The overlapping sounds of "mo" and "chi" in "mochi mochi omochi" create a sense of rhythm in this haiku. However, by using "mochi mochi omochi," it's immediately apparent that the mochi is delicious. In haiku, it is preferred to express without using words like "delicious," "happy," and "beautiful”. It would be better to depict delicious mochi without using "delicious." For example, using onomatopoeia 「辰の年 もちもちおもち もぐもぐもぐ 」could be interesting.
J-1 High school Japanese 1 equivalent (may include 8th graders)
天
なつやすみ リラックスした かきごおり
Titan Pavur (Hayfield Secondary School)
かきごおりを「リラックスした」と表現したところが素晴らしいです。作者もリラックスしている夏休み、かきごおりが少しとけ融け始めているのを見て、なんとなくかき氷も自分と同じようにリラックスしているように感じたのでしょうか。その情景が鮮やかに描かれています。
It's remarkable how the author expressed shaved ice as "relaxed." Perhaps during their relaxed summer vacation period, the author observed the shaved ice beginning to melt and felt that, in some way, the shaved ice was also relaxing just like them. This scene is vividly depicted.
地
マラソンや さけいきのびて かわのぼる
Emmanuella Chris-Amuwa (Paint Branch High School)
よい取り合わせの句です。マラソンする様子を見ていたときか、作者自身が走っていたとき、川をのぼる鮭もこんな気持ちでのぼっているのだろうかと共感を覚えたのかもしれませんね。「いきのびて」も、鮭の一生の厳しさを連想させます。マラソンや、と切れ字の「や」を使ったことで上五の後に間(ま)が生まれ、句のイメージを大きくしています。
This is a fine haiku using the technique “toriawase”. . Perhaps while observing the scene of a marathon or while running themselves, the author might have felt empathy, wondering if the salmon swimming upstream also feels the same way. The phrase いきのびて "striving to live" also evokes the hardships of the salmon's life cycle. By incorporating マラソン and using the cutting word "や ya," a pause is created after the first ku, expanding the imagery of the verse.
人
わくわくと どかんとはなび なつまつり
Iman Salih (Paint Branch High School)
花火を主題とした、一物仕立てのよい句です。わくわく、どかん と 2 つのオノマトペを使った点が、この句に勢いを与えています。夏祭りで花火を見て楽しいと感じたことを、楽しいという言葉を使わずに、オノマトペで表現したところが秀逸です。
This is a fine example of “Ichi-motsu-jitate” haiku, where the focus is on one object. The use of the onomatopoeias "wakuwaku" and "dokan" adds vigor to this verse. It excellently conveys the joy of watching fireworks at a summer festival without explicitly using the word "たのしい enjoyable," relying instead on vivid sounds of onomatopoeias.
客
ゆきがふる くきのつめたさ ふゆがきた
Sam Stehlik (Hayfield Secondary School)
中七の「茎の冷たさ」に気づいた点が秀逸です。ただし、「雪」「冷たし」「冬」と冬の季語が3 つ入っています。季語を 2 つ以上使う俳句は「季重なり」といわれます。俳句では、絶対に季語を 2 つ以上使ってはいけないわけではありませんが、季語が 2 つ重なると季語どうしが邪魔をしてしまうことも多いです。この句では「ゆきがふる」「ふゆがきた」のどちらに作者が注目しているのかが曖昧になっています。茎の冷たさに触れて「冬が来た」と感じたという発想を大事にするならば、上五を別の言葉にかえることで、より作者の感じたことが鮮明になります。例えば、「ふと触れし茎の冷たさ冬がきた」とすると、冬が来た、という発想がより明確になります。
The brilliance lies in the awareness of the "coldness of the stem" in the second ku, 中七(naka-shichi, the seven syllables in the middle). However, there are three winter seasonal words - "snow," "cold," and "winter." A haiku that uses two or more seasonal words is called 季重なり "ki-gasanari." While it's not an absolute rule to avoid using two or more seasonal words in a haiku, they can often interfere with each other when there are two seasonal words . In this verse, it's unclear whether the author is focusing on "ゆきがふる snowfall" or "ふゆがきた winter's arrival." If the emphasis is on feeling that "winter has come" upon touching the coldness of the stem, changing the upper five to a different word would make the author's perception clearer. For example, by saying 「ふと触れし茎の冷たさ冬がきた」, the idea of winter's arrival becomes more distinct.
J-2 High school Japanese 2 equivalent
天
はながさく せかいがとける はるがきた
Jennifer Chau (Maggie L. Walker Governor’s School for Government and International Studies)
「せかいがとける」が秀逸です。長い冬の後、初春の花が咲くのを見て、「ああ、世界がとけていく」と感じた驚き、喜びが素直に表現されています。花が咲く⇒世界がとける⇒春が来たという時間軸の流れが表現されているのもこの句を生き生きとさせています。
"せかいがとける The world melting" is outstanding. After a long winter, upon seeing the first spring flowers bloom, the surprise and joy of feeling "Ah, the world is melting away" are expressed genuinely. The flow of time from flowers blooming to the world melting to the arrival of spring also brings this haiku to life.
地
夕焼けや 海がともった ほとりまで
Lucas Matiskella (Lake Braddock Secondary School)
海が「灯る(ともる)」という言葉を見つけたことが、この句を成功させています。夕焼けで海の向こうから海辺までが赤く染まっている情景を非常にうまく表現しています。下五を「海辺まで」とせず、「ほとりまで」としたことで、「ともった」「ほとり」という、やさしい響きの音韻で句がまとめられています。
The use of the word "灯る (tomoru)" for the sea is what makes this verse successful. It skillfully expresses the scene where the sea is dyed red from beyond the horizon to the shore in the evening glow. By choosing "ほとり (hotori)" instead of "海辺 (uminr)" for the third ku (the last five syllables of haiku, 下五 shimo-go) , the haiku is beautifully concluded with the gentle sound rhyme of "tomotta" and "hotori."
人
はだの上 ドラゴンほのお たいようや
Clare Hoffler (Ocean Lakes HS)
夏の炎天下、暑い太陽に焼かれる肌を「ドラゴンが吐く炎に焼かれているようだ」と思ったことが作者の発見です。切れ字の「や」は句に小休止、間(ま)を与える効果があります。下五にもってくるより、句の途中にあるとより効果が高いです。また、「たいようや」を「真夏日や」としてみてはどうでしょう。語順を整えて、「真夏日やドラゴン炎肌を焼く」とすると、さらに力強い句になります。
The author's revelation lies in likening the skin scorched by the hot sun on a summer's day to being burned by a dragon's fire breath. The cutting word "や ya" provides a brief pause and adds emphasis to the verse. It's more effective when placed in the first ku or second ku rather than at the end of the third ku. Additionally, how about changing "たいようや" to "真夏日や manatsu-bi-ya"? By rearranging the word order to "真夏日やドラゴン炎肌を焼く," the haiku becomes even more powerful. *真夏日......日本では 1 日の最高気温が 30 度C(華氏 86 度)以上の日を「真夏日(まなつび)」と言います。真夏日 (manatsu-bi)" refers to a day in Japan where the maximum temperatureexceeds 30 degrees Celsius (86 degrees Fahrenheit) .
客
さくらちる ちょうちょとともに ひらひらと
Walenty Misidor (Paint Branch High School)
散る桜が、ひらひらと飛ぶ蝶に見立てた点が発見です。句をすべてひらがなで書いたことで、春の日にさくらの花びらが散るなかを、初蝶がひらひらとやや頼りなさげに飛ぶ情景が表現できています。
The author’s discovery lies in likening the falling cherry blossoms to fluttering butterflies. By writing the entire verse in hiragana, it effectively portrays the scene of a spring day where cherry blossom petals are falling, and a first butterfly in this season flutters somewhat unreliably.
客
こじかかな つめたい心 とけりけり
Arkiris Rodriguez Coss (Ocean Lakes High School)
「とけりけり」は、「とけにけり」の書き間違いですね。林の中から小鹿がひょいと飛び出してきたのでしょうか。それとも、小鹿の気配を感じたのでしょうか。小鹿の季語は春ですから、これは春の俳句です。「つめたい」とありますが、これは冬の冷たさではなく、何か悩んでいた作者の心を指しています。その心が、偶然小鹿に出会ったことで、ふっと心が和らげられたのでしょう。子の俳句は、その瞬間をうまく捉えています。
"とけりけり" should be a typo for"とけにけり". I wonder if a fawn suddenly jumped out from the woods, or if the author sensed the presence of a fawn. Since "fawn" is a seasonal word of spring, this is a spring haiku. Although it mentions "cold," it doesn't refer to the chill of winter but rather to the author's troubled heart. Their heart may have been momentarily eased by the chance encounter with the fawn. This haiku adeptly captures that moment.
客
あしぶみや おちばのうえで ゆかいかな
Fox Burton (Falls Church High School)
落葉の上で足踏みする楽しさを作者は発見しました。ただ、「ゆかいかな」を最後にもってきたことで、その楽しさがちょっと薄れています。最初に「ゆかいかな」ともってくるとことで、さらに句にリズムが生まれます。あしぶみや、で「や」の切れ字、下五で「ゆかいかな」の「かな」の切れ字と、切れ字が2つありますが、切れ字は一つの俳句では一つまでにしたほうがよいでしょう。推敲例)ゆかいかな おちばのうえで 足おどる
The author discovered the joy of stomping on fallen leaves. However, by placing "ゆかいかな" at the third ku, the essence of that joy is somewhat diminished. Placing "ゆかいかな" at the beginning would create even more rhythm in the verse. There are two kire-ji (cutting words) in this haiku: "あしぶみや" with the cutting word "や" in the first ku, and "ゆかいかな" with the cutting word "かな" in the third ku. It would be better to limit cutting words to one per haiku. Revised example: "ゆかいかな おちばのうえで 足おどる"
客
ももの花 川風静か 風あまい
Soriya Boriboon (Hayfield Secondary School)
川辺にももの花が咲いていて、よい匂が漂ってきて、吹く風まで甘く感じたのでしょう。嗅覚を味覚に置き換えた点が秀逸です。ただし、川風静か、風あまい、と風が 2 回使われています。「風」を 1 回にすると、すっきりするでしょう。次のようにしてはいかがでしょう。「ももの花 川は静かに 風あまく」
At the riverside, peach blossoms bloomed, emitting a delightful fragrance that even the blowing wind felt sweet. The clever substitution of the sense of smell for taste is remarkable. However, the word "風" is used twice. By using the word only once instead of twice, this poem can be made more concise. How about to revise it to: “ももの花 川は静かに 風あまく”.
J-3 High school Japanese 3 equivalent
天
せみのこえ しん生活が まっている
Andy Francis (Lake Braddock Secondary School)
新しい学校か新しい家で今から新生活を始めるのでしょう。蝉が元気に鳴く声と、作者の「始めるぞ」という気合がよいコンビネーションとなっています。力強く若々しい勢いのある句です。
Starting a new life either at a new school or a new home, the energetic chirping of cicadas, combined with the author's determined spirit of "let's begin ," forms a great combination. It's a powerful and youthful haiku full of vigor.
地
赤い蝶 心ひらひら 好きすぎる
Madison Do (Falls Church High School)
赤い蝶、心ひらひら で恋心がうまく表されています。下五の「好きすぎる」と言い切ったところが、ストレートで斬新な表現です。若さ溢れる句になりました。
The word “red butterfly‘ and “ flutters” are expressing feelings of love. The straightforward declaration of "好きすぎる" in third ku adds a fresh and direct expression. It becomes a haiku brimming with youthfulness.
人
ささやく葉 ききたがる月 残りたい
Brenden Stremler (Maggie L. Walker Governor’s School for Government and International Studies)
この句は「ききたがる月」で支えられています。葉が揺れているのが何かをささやいているかのようで、その話を月が聞きたがっている。残りたいのは月であり、そして作者でもあるかもしれません。静かな秋の月夜を惜しむ心が伝わります。
This haiku is supported by the phrase "ききたがる月." It's as if the rustling leaves are whispering something, and the moon is eager to listen. It might be that the one who wants to stay is not just the moon but also the author. The sentiment of cherishing the quiet autumn moonlit night comes through.
客
白い夜 雪だけ見える 音がない
Aiden Romero (Hayfield Secondary School)
雪が積もると音が吸収されるのか驚くほど静かになります。作者はそのことに気づきました。「白い夜」ということで、雪のほかになにもない景色が巧みに描かれています。
When snow falls, it becomes remarkably quiet, as if sound is absorbed. The author noticed this phenomenon. With the phrase "白い夜 white night," the scene of nothing but snow is skillfully depicted.
客
葉が落ちる ガサガサの音 紅い道
Thao Nhi Nguye (Thomas Jefferson HS for Science and Technology)
落葉が落ちる様子を「ガサガサの音」と表現したところが斬新です。落葉の道を「紅い道」としたことで、紅い落ち葉が敷き詰められた道の情景が浮かびます。ガサガサ、をカタカナで表現したところも、落葉を踏む音の雰囲気を表しています。
The use of "ガサガサの音 rustling sound" to describe the falling leaves is innovative. By calling the path "crimson road," it evokes the scene of a path covered with crimson fallen leaves. The depiction of "ガサガサ" in katakana also captures theatmosphere of stepping on fallen leaves.
客
あきのつき なみだとうたう きのしたで
Kyle Tyong (Paint Branch High School)
この句は「涙と歌う」が支えています。秋の澄んだ夜空で月を見ているとしみじみと感じることがあります。思い出すことも多いでしょう。その心境を「涙と歌う」と表現した点が秀逸です。「涙で歌う」とせず、「涙と歌う」としたことで、作者自身も客観視されています。
This haiku is supported by the phrase "なみだとうたう singing with tears." When gazing at the moon in the clear autumn night sky, one may feel deeply moved and nostalgic, recalling many memories. The expression "なみだとうたう singing with tears” captures the emotional state adeptly. By using instead of "なみだでうたう singing while tearing ," the author is also being objectively observed.
J-4 High school Japanese 4 equivalent
天
鉄塔の 着雪一人 立っている
Maya Lougheed (Lake Braddock Secondary School)
鉄塔に雪が着いているのでしょう。雪の中に鉄塔がただ 1 本立っている、そして作者も 1 人雪のなかで立っているのでしょうか。「一人 立っている」と擬人化することで、鉄塔と作者を重ねた技巧が秀逸です。
Snow must have settled on the iron tower. Within the snow, a single iron tower stands alone, and perhaps the author also stands alone in the snow. The skillful personification of "standing alone" intertwines the iron tower and the author, making it a remarkable technique.
地
寒い風 次のチャプター 始めよう
Jenny Chen (Oakton High School)
この句は「次の」と「始めよう」という語で支えられています。寒い風が吹く夜、一人勉強している作者は「次のチャプター始めよう」と自分に呼び掛けています。「次の」とあることで、作者がこの夜もずっと勉強していた情景、自分を鼓舞する情景が描かれています。
This haiku is supported by the word ”次の next “ and ”始めよう let’s start’。On a cold, windy night, the author studying alone calls out to oneself, "Let's start thenext chapter." The presence of "next" depicts the scene where the author has been studying diligently throughout the night, encouraging oneself.
人
光りすぎ 太陽の中 雪の色
Elizabeth Greene (Falls Church High School)
「光りすぎ」の表現でこの句を採りました。雪が太陽の光を浴びてきらきら輝いている、誰もがみたことがある光景を「光っている」ではなく「光りすぎ」と断言したところが斬新です。太陽の中、雪の色、と「の」でつないだことでリズムも生まれています。下五を「白い雪」とせず、「雪の色」とした点もよい視点です。
I chose this haiku with the phrase ”光りすぎ“. It's innovative to assert that the snow "excessively shining" under the sunlight, instead of simply saying it's "shining”. By linking "太陽の中" and "雪の色" with "の" this haiku gains rhythm. Describing the scene as "雪の色 the color of the snow" rather than simply "白い雪 white snow" in the third line offers a fresh perspective.
客
亡者立つ 朧月夜の 彼岸花
Henry Perng (Ocean Lakes HS)
ヒガンバナは秋のお彼岸の頃にさく花です。日本では墓地でよくみられます。日本では現在はほとんどの場合死者は火葬されますが、昔は土葬が行われていました。亡くなった人の体が動物などに掘り返されないように、根に毒があるヒガンバナを墓地の周りに植えることが多かったともいわれています。彼岸花はその真っ赤な花の色も相まって不吉なイメージをもたれることもあります。ぼんやり霞んだ月夜に彼岸花が浮かび上がる情景で、作者はあたかも亡者(死者)が立っているかのようなイメージを持ったのでしょう。朧月夜は春、彼岸花は秋の季語なので、朧月夜を別の言葉に置き換えるとよいでしょう。
Higanbana, also known as red spider lilies, bloom around the autumn equinox in Japan, coinciding with the Buddhist festival of Higan. These flowers are often found in graveyards, as they were traditionally planted around burial sites to deter animals from disturbing the remains. In the past, when burial rather than cremation was common, the poisonous nature of the higanbana was believed to protect the deceased. The vivid red color of the flowers, combined with their association with death, sometimes gives the flowers an ominous reputation. In the scene where Higanbana faintly emerge on a hazy moonlit night, the author likely envisioned an image resembling the presence of the deceased. Since “朧月夜 oboro-zukiyo “is a season word of spring and “彼岸花 higanbana” is a season word of autumn, it would be more appropriate to replace 朧月夜 with another word.
客
愛欲しい たんぽぽを吹く 待ち焦がれ
Kaila Baker (Paint Branch High School)
ストレートに詠んだ若々しい句ですが、「愛欲しい」が俳句の言葉として強すぎるように思います。「待ち焦がれ」で愛しい人を待っている気持ちは伝わります。上五を変えてはどうでしょう。推敲例:校庭で たんぽぽを吹く 待ち焦がれ
This is a youthful haiku expressed straightforwardly, but the term "愛欲しい (desired with love)" feels a bit too intense for the language of haiku. The sentiment of eagerly awaiting a beloved person comes across effectively with "待ち焦がれ (yearning for)." How about altering the first ku? Revised example: "校庭で たんぽぽを吹く 待ち焦がれ."
J-5 High school Japanese 5 (or higher) equivalent
天
黒い池 泳ぎ続ける 金魚たち
Samantha Biddlecomb (Hayfield Secondary School)
「黒い池」としたところが秀逸です。大木か建物か何かの陰になっている池なのか、池の水は暗く中は見えないが、その暗い水の中を金魚たちが泳ぎ続けている情景を作者は思い描いています。さらに、黒い池で泳ぐ金魚たちが、さまざまな苦難を抱えるこの世界で生き続ける人間たちを表現しているとも言えます。さまざまに思い描かれる深い句です。黒と金という色の対象も句にメリハリを与えています。
The choice of "黒い池 (black pond)" is truly excellent. The pond might have been shaded by a large tree, a building, or something else. The water of the pond is dark, making it impossible to see inside, but the author imagines a scene where goldfish continue to swim in its dark depths. Furthermore, the image could symbolize people persisting in this world despite various hardships they face. This haiku evokes various deep interpretations, and the contrast between the colors black and gold crisp and clear impression to this haiku.
人
炎熱や 足を休める 山の陰
Jason Guzzetti (Lake Braddock Secondary School)
暑い夏に山歩きをしているのでしょうか。山陰で涼をとる光景です。「足を休める」がよい表現です。炎熱という暑さを示す強い言葉を「や」の切れ字で切って間(ま)をもたせ、そのあとに、「足を休める山の陰」という静かな情景を対比させているところが優れています。
The author might be hiking in the hot summer mountains. It seems to be a scene of seeking shade in the mountain's shadow to cool off. The expression “足を休める resting their feet”is commendable. The strong word '炎熱 en-nestu,' signifying the intensity of the heat, is abruptly cut off by the cutting word “や ya” creating a brief pause. The contrast with the scene of 'resting their feet in the mountain's shade' that follows is excellent.
客
海水と 砂浜馴染み 潮の舞
Amy Lee (Oakton High School)
海水と砂浜が海辺で接しているところを「馴染み」という言葉でつないだ点がよいです。「潮の舞」 が何を指しているのかが曖昧なので、別の言葉に置き換えてもよいでしょう。
The connection made with the word "馴染み familiarity" between the seawater and the sandy beach was excellent. The meaning of “潮の舞” is ambiguous, so it may bebetter to substitute it with another term.
客
跡消えて 新雪舞ってる 静寂に
Hikari Yoshizaki (Oakton High School)
作者は、新雪が足跡を消してしまったことを発見しました。ただ少しわかりにくいです。俳句ははっとした驚き、発想が大切ですが、そのあとに何度も推敲することがよい句につながります。何度も声に出して読んでみて、音韻がなめらかかどうかを確かめるのも大切です。中七の「舞ってる」で句がややもたついています。推敲例:足跡を 消して新雪 粛々と
The author discovered that the new snow had erased footprints. However, it's a bit unclear. Haiku thrives on moments of insight, but refining the haiku multiple times can lead to a better haiku. It's important to read it aloud several times to check for smoothness of sound. The phrase "舞ってる" feels a bit clumsy. Revised example:足跡を 消して新雪 粛々と
C-2 College 200 level
天
花の雨 ベンチの二人 恋始め
Ema Willis (William & Mary)
すばらしい句です。付き合い始めたばかりの二人の幸せそうな様子を「恋始め」と言い切って。「花の雨」ということばにより希望に満ちた若いカップルの情景が鮮明に描かれています。
It's a wonderful haiku. It boldly declares the joyful state of a young couple just embarking on a relationship as '恋始め'. The phrase 'a shower of flowers' vividly depicts the scene of a hopeful young couple.
人
晴れの顔 タンポポ吹いた 幸せや
Jay Khurana (The George Washington University)
この句は上五の「晴れの顔」で支えられています。タンポポを吹く時は誰もが楽しそうな表情になるでしょうが、そこを「晴れの」という異色の表現を使っている点が新鮮です。
This haiku is supported by the first ku , "晴れの顔 hare-no-kao, sunny face". While everyone would likely wear a joyful expression when blowing dandelions, using the uniquel expression "sunny" adds a fresh perspective.